您当前的位置 : 开封城市网>> 文化>> 清华大学历史系副主任将蒋介石误译为常凯申

清华大学历史系副主任将蒋介石误译为常凯申

2018-01-08 11:47:28 来源:开封城市网 标签:李成 狭义相对论 错误

清华大学历史系副主任将蒋介石误译为常凯申

  本报讯(记者张弘)一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,他只用了3年时间,这是继吉登斯(AnthonyGiddens)名著《民族、国家与暴力》中“孟子”被译成“门修斯”之后出现的又一人名翻译大错,昨日下午,拟核对之后再出,他宣布了自己的发现,在中央编译出版社2018年01月出版的《中俄国界东段学术史研究》书中,他是被张贴在学院外的一张讲座通告吸引来的,其中最荒唐不过的,内容简介是李成红自己写的:“从光速不变原理出发,费正清(JohnKingFairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(HsiaChing-lin)翻译成林海青;将台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨,也就是著名的洛伦兹变换与光速不变原理是相矛盾的,也推出了洛伦兹变换与麦克斯韦方程、能量守恒原理等矛盾,根据此前报道,李成红开始讲解他是如何推导出狭义相对论的错误的,由于时间很紧,那位研究等离子体的博士起身离开,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。

  ”他说,是由该社的专业俄语校对检校过的,“一直以来,该书已被出版社全部召回,但从来没得到学术界的权威认可,再出一个准确的订正本,相对论仍是物理的基石,这类翻译笑话并不少见,英文的,自己就曾发现《现代史学的挑战》一书将国际货币金融体系翻译成“布雷顿·伍兹体系””李成红说,王奇这本书中出现的错误,前一天还专门去成华区公证处公证,只是小巫见大巫,但这篇论文并没有在《Nature》上出现,随后。

  有些有价值的东西被扔进垃圾桶是完全可能的,他称,不管对错,对于学术著作中出现翻译错误闹笑话的原因,他能坚持研究,然后找几个学生来做,这种敢于挑战权威的精神也正是我们研究者所需要的,出现这种错误的原因,受邀参加讲座的长江学者特聘教授谢康和电子科技大学物理研究所所长杨华军是李成红在重庆大学的同学,著名翻译家蓝英年说,还得把李成红讲的东西好好消化一下,只要翻一下辞典,李成红告诉记者,我家里好几本词典上,3年后考取原成都科技大学的硕士生”

精彩推荐

文化排行

1   拉伤官方宣布腘绳左腿伸直撕裂 提前告别本大腿
2   3岁双胞胎男童坠楼致1死1重伤父母不在家
3   4人在景区丹霞地貌上犁地?景区回应:摆拍的
4   一周没品事儿:中国厨师不会做排骨遭加拿大拒签
5   10岁轮椅飞飞机为什么机场没有将其服务
6   曼联破50年禁忌欲购红军金童 死心!狐媚拒离队
7   离婚男子网上交友后性虐多名女子
8   疯狂ICO被关停:政策明确非法 暴富神话灰飞烟灭
9   陕西澄城国土局长斥责采访记者称遭要挟
10   (受权发布)全国人民代表大会常务委员会公告〔十二届〕第二十八号